9/12/13

Música para ladrones.


 "... Una tumba un tanto llamativa, podría decirse. No hay día en ese cuarto, ni noche; las estaciones del año aquí no cambian, ni los años. Y cuando muera, si en verdad no he muerto todavía, quiero morir borracho y encogido, como en el útero de mi madre, en la cálida sangre de la oscuridad. ¿No sería un final más bien irónico para quien, en lo hondo de su alma maldita, buscó una vida dulce y limpia? ¿Una vida de pan y agua, un simple techo para compartir con algún ser amado, sólo eso...? -Sonriendo, alisándose el cabello de la nuca, apagó el cigarrillo y volvió a tomar el pincel-. Puesto que he nacido muerto, ¡qué irónico tener que morir! Sí, he nacido muerto, literalmente. La comadrona tuvo la perversidad de darme unas palmadas para traerme a la vida. ¿Lo hizo en realidad? (...). No importa -Contestó Randolph-, toda la música difícil debe ser escuchada más de una vez. Y si lo que digo ahora te parece carente de sentido, una mirada retrospectiva te lo mostrará demasiado claro. Y cuando esto ocurra, cuando se marchiten las flores que hay en tus ojos, que son irrecuperables, entonces, aunque ninguna lágrima me ayude a disolver mi capullo, lloraré un poco por ti. -Levantándose, fue hacia un enorme armario barroco, se puso unas gotas de colonia de limón, se peinó los brillantes rizos y, con un poco de postura, se estudió en un espejo. Si bien le reflejaba en todos los detalles esenciales, el espejo, de cuerpo entero y de fabricación francesa, parecía absorberle el color, despellejarle y transfigurarle las facciones. El hombre del espejo no era Randolph, sino cualquier otra personalidad a la que su imaginación deseaba que se pareciese. Y él, como corroborando esa teoría, dijo-: Los espejos pueden hacernos románticos, y ése es su secreto. ¡Qué tortura sutil sería destruir todos los espejos del mundo! ¿Dónde buscaríamos entonces la confirmación de nuestra identidad? Te lo aseguro, querido, Narciso no era un egoísta... Era simplemente uno de nosotros que, en su indestructible aislamiento, reconoció, al ver su imagen, al único camarada hermoso, al único amor inseparable... ¡Pobre Narciso! Posiblemente fue el único ser humano honrado en ese sentido". 


Truman Capote, Otras voces, otros ámbitos,
1948, traducción por Víctor Rodríguez.


19/11/13

Yo viajé a Portugal.



(conocí a 
Álvaro de Campos,
conocí a 
Ricardo Reis, 
conocí a 
Alberto Caeiro,
conocí a 
Bernardo Soares,
incluso visité 
la tumba de Fernando,
pero Pessoa
jamás me concedió
la duda del simbolismo,
el color del 'Yo' 
o una última frase
en inglés sudafricano)


"                              "
Eu

Eu, eu mesmo...
Eu, cheio de todos os cansaços
Quantos o mundo pode dar. —
Eu...
Afinal tudo, porque tudo é eu,
E até as estrelas, ao que parece,
Me saíram da algibeira para deslumbrar crianças...
Que crianças não sei...
Eu...
Imperfeito? Incógnito? Divino?
Não sei...
Eu...
Tive um passado? Sem dúvida...
Tenho um presente? Sem dúvida...
Terei um futuro? Sem dúvida...
A vida que pare de aqui a pouco...
Mas eu, eu...
Eu sou eu,
Eu fico eu,
Eu...

·

Yo

Yo, yo mismo...
Yo, lleno de todos los cansancios
Cuantos el mundo pueda dar. —
Yo...
Al final todo, porque todo es yo,
Y hasta las estrellas, que al parecer,
Me salieron del bolsillo para deslumbrar niños...
Qué niños no sé...
Yo...
¿Imperfecto? ¿Incógnito? ¿Divino?
No sé...
Yo...
¿Tuve un pasado? Sin duda...
¿Tengo un presente? Sin duda...
¿Tendré un futuro? Sin duda...
La vida que pare dentro de poco...
Pero yo, yo...
Yo soy yo,
Y quedo yo,
Yo...



12/11/13

León de Berbería.


· 


 Mataría a los leones
con sus propios puños
solo para volver
a sentirse libre. 


· 



de 'El secuestro de Mahmud'


27/10/13

Yo he odiado España.





(he odiado
una España
que ha alimentado
y malcriado
vástagos intelectuales
que ahora
se lastiman
tras el arroyo)


"                                                            "

You hated Spain

Spain frightened you.
Spain.
Where I felt at home.
The blood-raw light,
The oiled anchovy faces, the African                
Black edges to everything, frightened you.
Your schooling had somehow neglected Spain.
The wrought-iron grille, death and the Arab drum.
You did not know the language, your soul was empty
Of the signs, and the welding light                
Made your blood shrivel.
Bosch Held out a spidery hand and you took it
Timidly, a bobby-sox American.
You saw right down to the Goya funeral grin
And recognized it, and recoiled                    
As your poems winced into chill, as your panic
Clutched back towards college America.
So we sat as tourists at the bullfight
Watching bewildered bulls awkwardly butchered,
Seeing the grey-faced matador, at the barrier            
Just below us, straightening his bent sword
And vomiting with fear. And the horn
That hid itself inside the blowfly belly
Of the toppled picador punctured
What was waiting for you. Spain                
Was the land of your dreams: the dust-red cadaver
You dared not wake with, the puckering amputations
No literature course had glamorized.
The juju land behind your African lips.
Spain was what you tried to wake up from            
And could not. I see you, in moonlight,
Walking the empty wharf at Alicante
Like a soul waiting for the ferry,
A new soul, still not understanding,
Thinking it is still your honeymoon                
In the happy world, with your whole life waiting,
Happy, and all your poems still to be found.

·

Tú odiabas España

España te atemorizaba. 
España.
Donde yo me sentía como en casa.
La luz cruda, sanguinolenta,
Los rostros color anchoa, los perfiles negroafricanos
De todas las cosas te atemorizaban. En cierta manera,
Tu educación escolar había obviado España.
La reja de hierro forjado, la muerte y el tambor árabe.
Desconocías el idioma, tu alma estaba vacía
De signos, y la luz fundidora
Te agostaba la sangre. El Bosco
Te tendió su pata de araña y tú la asiste
Tímida como una colegiala estadounidense.
Observaste detenidamente la mueca fúnebre de Goya
Y la reconociste, y luego retrocediste estremeciéndote
Igual que tus poemas en su escalofrío, igual que tu pánico
Volvía a aferrarse al college, a Estados Unidos.
Como buenos turistas asistimos a una corrida,
Toros aturdidos, sacrificados en una torpe carnicería,
El matador de cara gris, en la barrera
Justo debajo de nosotros, enderezando el estoque
Y vomitando su miedo. Y el cuerno
Que fue a ocultarse en el vientre de moscardón
Del picador caído ya perforó entonces
Lo que aguardaba por ti. España
Era la tierra de tus sueños: el cadáver rojo-polvo
 Con el que temías despertar, los costurones de las amputaciones
Que ningún curso de literatura había podido embellecer.
La tierra del yuyu tras tus labios africanos.
España era aquello de lo que intentabas despertar
Y no podías. Aún puedo verte, bajo la luz de la luna,
Paseando por el muelle vacío de Alicante
Igual que un alma esperando el ferry,
Una nueva alma que aún no comprende lo que le pasa,
Pensando que sigues en tu luna de miel
En el mundo feliz, y que tienes toda la vida por delante,
Feliz, y todos tus poemas por hallar.




Ted Hughes, Cartas de Cumpleaños,
1998, incluido en 'El Azor en el Páramo', 
traducción por Xoán Abeleira.

8/10/13

Diecinueve días.



·


En forma 
de ceniza, 
etéreo. Eolo 
estaría orgulloso.

Anciano, ven 
y reza a este
nuestro símbolo 
e icono del invierno.


·



3/10/13

Diecinueve pasos.




·


Ya no pertenezco
a la civilización maleducada.

Tengo la cara llena
de manos de inocencia.


·

19/9/13

Hassanía




·


Descomponer la escena
para crear el escenario.

Descomponer en árabe,
bereber y castellano.

Así fue concebido
el hueso, la piel.

La espina dorsal
y la sangre, dentro
del sarcófago.


·



de 'El secuestro de Mahmud'

17/9/13

La duda es alimentada. La duda crece.



·

Rico tacto aterciopelado
de la piel, aún suave
por la no acción
de este sol asesino.

Sí. Qué tierna
la contemplación
del futuro castigo.

Quien no conoce
el vuelo de las aves,
quien no interpreta
el mensaje del oráculo,
no habrá existido
en la noche derrotada.

·




de 'El secuestro de Mahmud'


11/9/13

La introducción



·

Donde una madre
alcanzó a comprender
la lógica del astro
asesino. Donde
una madre emplea
el escudo de guerra,
la piel protectora.

Para rendirse
ante el marido hastiado
bajo el látigo del gobierno,
del poder y la seguridad,
creando caminos 
para la prole
de su señor y amo,
haciendo el trabajo
de la buena madre,
de la buena esposa
de su señor y amo.

·




de 'El secuestro de Mahmud'





2/9/13

El color de la piel humana como base teológica fundamental


El color
de la podredumbre
funciona
como salvoconducto
para la sangre
reformada.

Permanece atrapada,
desesperanzada,
como prisionera
sabedora
de su papel
de soberbia 
pecadora .

Por eso, dije,
es líquido.

Por eso, dije,
debe ser ejemplo
de felonía
incolora.

1/6/13

La tarde de la codicia pt. II


 
·

La debilidad de la carne del contexto
 de la piel del amor de la carne.
 
El rojo del renacer de la sangre, sí,
la herida que regenera
la culpabilidad.
 



 


31/5/13

La tarde de la codicia pt. I



·
 
La tarde de la codicia de la piel
del sacrificio de sus hijos.
 
La tarde de la codicia de los dioses
inhumanos, de la carne consumida.
 
La codicia de la sangre, débil.